Технический переводчик: инженер или лингвист?

Данный вид переводов используется для обмена материалами узкого профиля между специалистами, владеющими разными языками. Перевод научных текстов, инструкций, руководств, документаций, работы и публикации технической направленности — весь этот материал относится к понятию «технический перевод». Технический перевод приближён к научному или деловому стилю и характеризуется, как безличный, не эмоциональный, точный, нормированный. Вынужденные отступления должны быть выдержаны стилем, особенностью языка перевода.

В результате обработки первичного текста, выделяют разные формы технического перевода:

— полностью рукописный перевод — основная форма технической документации;
— кратко изложенный перевод экспертной литературы;
— аннотационный вид;
— перевод заглавий.

Основная масса технических текстов изложена в письменной форме, поэтому технический перевод больше востребован в рукописном виде. Такой способ перевода имеет ряд преимуществ перед остальными.

Терминология — важная глава в сфере инженерных переводов. Специалист обязан разбираться, как в общей терминологии, подходящей для всех отраслей (система, качество, свойство, результат), смежных терминах (вакуум, термический, генератор), так и в узкоспециальных тезисах (флексия, дериват, морфема).

В целом, технический перевод не должен быть точным набором переводимых слов, но и вольным переводом ему быть запрещено.

Автор: Потап Кукушкин


Иллюстрация к статье: Яндекс.Картинки
Самые свежие новости медицины в нашей группе на Одноклассниках

Читайте также

Оставить комментарий