Технический переводчик: инженер или лингвист?
Опубликовано 2 ноября 2018 годаДанный вид переводов используется для обмена материалами узкого профиля между специалистами, владеющими разными языками. Перевод научных текстов, инструкций, руководств, документаций, работы и публикации технической направленности — весь этот материал относится к понятию «технический перевод». Технический перевод приближён к научному или деловому стилю и характеризуется, как безличный, не эмоциональный, точный, нормированный. Вынужденные отступления должны быть выдержаны стилем, особенностью языка перевода.
В результате обработки первичного текста, выделяют разные формы технического перевода:
— полностью рукописный перевод — основная форма технической документации;
— кратко изложенный перевод экспертной литературы;
— аннотационный вид;
— перевод заглавий.
Основная масса технических текстов изложена в письменной форме, поэтому технический перевод больше востребован в рукописном виде. Такой способ перевода имеет ряд преимуществ перед остальными.
Терминология — важная глава в сфере инженерных переводов. Специалист обязан разбираться, как в общей терминологии, подходящей для всех отраслей (система, качество, свойство, результат), смежных терминах (вакуум, термический, генератор), так и в узкоспециальных тезисах (флексия, дериват, морфема).
В целом, технический перевод не должен быть точным набором переводимых слов, но и вольным переводом ему быть запрещено.
Автор: Потап Кукушкин
Иллюстрация к статье: